Меню

Типология литературных жанров по форме

Написания жанра «инструкция» для начальной школы

Инструкция — это совокупность правил осуществления определенных видов деятельности, проведения работ, служебного поведения, изложенных в специальных нормативных документах, также именуемых инструкциями.

Определение из словаря Ожегова: ИНСТРУКЦИЯ, -и, ж. 1. Свод правил, устанавливающих порядок и способ осуществления, выполнения чего-н. И. министерства.

Инструкции призваны, с одной стороны, конкретизировать, разъяснять, дополнять изданные в стране законодательные и нормативное акты, постановления и, с другой стороны, инструктировать исполнителей о том, как они должны действовать в тех или иных ситуациях, в том числе «нештатных» аварийных.

Каждому речевому жанру характерны свои особенности, по которым тот или иной жанр можно отличить от других. К структурным качествам текста жанра «инструкции» относятся:

1) логичность;
2) связность и цельность;
3) точность;
4) ясность, понятность, доступность.

Тексты речевого жанра «инструкции» имеют общую структуру, но в отличие от других жанров официально-делового стиля при составлении текстов жанра «инструкции» может допускаться некая «свобода» в построении текста, а так же возможно добавление собственных разделов.

В инструкции излагается порядок осуществления какой-либо деятельности или порядок применения положений законодательных и иных нормативных актов. В заголовке к инструкции обозначается объект или круг вопросов, на которые распространяются её требования, например: ИНСТРУКЦИЯ по изготовлению снеговика.

Текст инструкции состоит из разделов, имеющих заголовки и разделяемых на пункты и подпункты, которые нумеруются арабскими цифрами. В тексте Инструкции используются слова: должен, следует, необходимо, не допускается, запрещаетсяи т.п.

У учеников спрашивается, что такое инструкция (это когда мы что-либо делаем по порядку), что такое тема (то, что хочет сказать автор), что главное при написании инструкции (последовательность действий).

Перед написанием инструкции детьми учитель может прочитать свой вариант, например:

Как мы снеговика лепили.

Наступила зима. Можно идти на улицу и лепить снеговика. Для этого нужно много снега. Лепим маленький шарик.. Затем катим его по снегу. На шарик липнет снег и он становится всё больше и больше. Слепив большой шар, ставим его в сторонку. Таким образом лепим еще два шара. Ставим три шара один на один. На верхний шар переворачиваем ведро, делаем глазки из угольков, нос из морковки и рисуем ротик. На среднем шаре делаем руки из веток. На шею можно завязать шарфик. Вот мы и слепили красивого снеговика!

После этого ученикам предлагается написать свою инструкцию (запишите название своего текста. На следующей строке начнете писать свой текст, помните, что инструкция должна отражать весь процесс работы. Но не забывайте о правилах правописания. Приступайте к работе).

Так же можно предложить учащимся следующий вариант:

– Джек решил сделать своими руками елочные украшения. Просит нас подробно рассказать о том, как выполнить бумажную цепочку на елку.

– Как же будет называться этот вид текста? (Текст-инструкция.)

– Давайте составим инструкцию для Джека. А сделать это грамотно нам помогут специальные слова: (Слова записаны на слайде не по порядку.)

Поставьте слова в нужном порядке. (Представьте порядок работы).

— Какое будет первым? … вторым? …

— Слова какой части речи нам помогут? (Это глаголы).

  1. Что нужно приготовить для работы?

— Запишите: (делаю запись на доске).

1. Приготовь цветную бумагу, клей, ножницы.

2. Какие действия и в каком порядке должны быть выполнены.

2. Нарежь полоски из цветной бумаги.

Склей колечко.

Вставь полоску другого цвета в кольцо.

Склей концы полоски.

Продолжай, пока не закончатся цветные полоски .

– Теперь Джек сможет выполнить работу.

— А где мы используем данную инструкцию? (На уроке технологии).

Алгоритм для составления инструкции детьми:

-Четко обозначить названия инструкции, о чем она.

-Прописать все шаги выполнения в правильной последовательности (что будет первым, что вторым…).

-Использовать глаголы для объяснения.

Также на этом уроке учеников можно познакомить с инструкциями, которые написаны для них. Например:

Инструкция о правилах безопасности для учащихся в кабинете начальных классов

I. Общие требования безопасности
1. Соблюдение данной инструкции обязательно для всех учащихся занимающихся в кабинете.
2. Спокойно, не торопясь, соблюдая дисциплину и порядок , входить и выходить из кабинета.
3. Не загромождать проходы сумками и портфелями.
4. Не включать электроосвещение и средства ТСО.
5. Не открывать форточки и окна.
6. Не передвигать учебные столы и стулья.
7. Не трогать руками электрические розетки.
8. Травмоопасность в кабинете :
при включении электроосвещения
при включении приборов ТСО
при переноске оборудования и т.п.
9. Не приносить на занятия посторонние, ненужные предметы , чтобы не отвлекаться
и не травмировать своих товарищей.
10.Не играть в кабинете на переменах мячом.
11.Не садиться на трубы и радиаторы водяного отопления.
II. Требования безопасности перед началом занятий
1. Не открывать ключом дверь кабинета.
2. Входить в кабинет спокойно, не торопясь.
3. Подготовить своё рабочее место., учебные принадлежности.
4. Не менять рабочее место без разрешения учителя.
III. Требования безопасности во время занятий
1. Внимательно слушать объяснения и указания учителя.
2. Соблюдать порядок и дисциплину во время урока.
3. Не включать самостоятельно приборы ТСО.
4. Не переносить оборудование и ТСО .
5. Всю учебную работу выполнять после указания учителя.
6. Поддерживать чистоту и порядок на рабочем месте.
7. При работе с острыми, режущими инструментами на уроках трудового обучения
соблюдать инструкции учителя по технике безопасности.
8. Во время учебных экскурсий соблюдать дисциплину и порядок.
9. Не отходить от группы без разрешения учителя.
10. Соблюдать инструкцию по правилам безопасности при лабораторно –
практических работах по природоведению ( Окружающий мир ).

Источник



Структурные особенности текстов жанра инструкции

Каждому речевому жанру характерны свои особенности, по которым тот или иной жанр можно отличить от других. К структурным качествам текста жанра «инструкции» относятся:

2) связность и цельность

4) ясность, понятность, доступность

Тексты речевого жанра «инструкции» имеют общую структуру, но в отличие от других жанров официально-делового стиля при составлении текстов жанра «инструкции» может допускаться некая «свобода» в построении текста, а так же возможно добавление собственных разделов.

На основе анализа выбранных инструкций (Panasonic-ne-17521 и Casio CTK-4000) ниже приведена наиболее общая структура исследуемого жанра текста:

1. Вводная часть

В первой части текста выделяется обращение к покупателю с благодарностью за приобретение данного товара.

2. Основная часть Подготовка к работе

3. Заключительная часть:Техническое обслуживание,Правила хранения,Возможные неисправности и методы их устранения,Гарантийные обязательства ,Гарантийный талон

Обычно в инструкциях сразу после обращения к покупателю находится содержание. Оно позволяет читателю быстрее работать с текстом, помогая быстро найти необходимый раздел.

В инструкциях часто встречаются выделенные слова (указатели), которые обращают внимание читателя на важные моменты, например:

WARNING – под данным указанием описываются процедуры или условия, представляющие опасность для человека, если не принять соответствующих мер предосторожности.

CAUTION – Указание на процедуры или условия, представляющие опасность повреждения оборудования, если не принять соответствующих мер предосторожности.

IMPORTANT – указание на процедуры или условия, очень важные для правильной эксплуатации оборудования.

NOTE (NOTICE, NB) – дополнительная информация, имеющая немаловажное значение.

Тексты жанра «инструкции» не редко сопровождают рисунки и схемы, облегчающие понимание работы прибора.

Таким образом, проанализировав тексты жанра «инструкции» можно сделать вывод о том, что особенностями текстов данного жанра являются: четкое разделение информационных блоков, визуальные выделения и замечания, а так же краткость и компрессивность.

Лексические особенности жанра инструкции

Официально-деловому стилю, к которому относятся тексты речевого жанра инструкции, характерны некоторые особенности, такие как точность информации, однозначность, неличный характер высказывания, следование стандартам и определенным шаблонам при построении текста, долженствующе-предписывающий характер, нейтральная фоновая лексика.

Читайте также:  Цераксон сироп инструкция для детей отзывы

Отличительной чертой текстов жанра инструкции на лексическом уровне является использование компонентов разных знаковых систем, таких как рисунки, графики, таблицы, цифры, формулы и текст.

Данный речевой жанр является информационной системой функционально-стилистических отношений, включающий в себя две основные функции: социальную (прагматическую) функцию долженствования и формальную (стилистическую) функцию официальности.

На уровне лексики:

· Использование полных наименований, точных дат, цифр, использование аббревиатур.

· использование слов в прямых значениях

· отсутствие экспрессивной и оценочной лексики

· частое употребление отглагольных существительных

На уровне морфологии:

· отсутствие личных местоимений, особенно 1 и 2 лица, вместо которых используются собственные имена, собственные наименования или специальные обозначения: supplier, customer, client, user. Это делается для того, чтобы избежать личностного характера, а значит и эмоциональности.

На синтаксическом уровне:

· четкое членение текста на смысловые блоки, обычно с использованием подзаголовков и цифрового оформления пунктов: Turning on Power and Playing, Using Headphones, Controlling the Keyboard Sounds. В инструкциях важную роль играют заголовки, так как они позволяют легко ориентироваться в тексте.

· Обычно заголовки выделены жирным шрифтом, они могут быть написаны заглавными буквами или небольшим ярлыком (рисунком), обозначающим новый раздел или другую важную информацию.

Источник

Определение стиля текста инструкции, основанное на связи особенностей текста и специфики его перевода

Автор: Пользователь скрыл имя, 01 Апреля 2013 в 10:46, дипломная работа

Описание работы

Таким образом, целью данной работы является проведение критического анализа перевода потребительской инструкции на основе выявления ее жанрово-стилистических особенностей.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Определить к какому функциональному стилю относится жанр инструкции.
2. Проанализировать жанрово-стилистические особенности текста инструкции, основываясь на характеристиках официально-документального и технического стилей.
3. Определить тип текста жанра инструкции по классификации К. Райс.

Содержание

Введение …………………………………………………………………………. 3
Глава 1. ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТА ИНСТРУКЦИИ………………………………………..…. ………………………6
1.1 Определение стиля текста инструкции, основанное на связи особенностей текста и специфики его перевода …………………………….….6
1.2 Характеристики жанра инструкции как текста официально-документального стиля……………………………………………………….…..13
1.3 Характеристики жанра инструкции как текста технического стиля………………………………………………………………………………..18
Глава 2. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТА ИНСТРУКЦИИ И СПОСОБЫ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ………………………………………………………………….29
2.1 Классификация инструкции по типу текста……………..…………..29
2.2 Предпереводческий анализ текста инструкции…………. 31
2.3 Композиция текста инструкций……………………………………….34
2.4 Особенности перевода текста инструкции…………………………. 40
2.5 Структура требований к качеству перевода………………………….55
Глава 3. АНАЛИЗ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА ИНСТРУКЦИИ И ВОЗМОЖНОСТИ ЕГО УЛУЧШЕНИЯ. 64
3.1 Анализ перевода инструкции по эксплуатации фильтра по очистке воды «Лайфсейвер»…………………………………………………………..…..64
3.2 Способы улучшения качество перевода инструкций………………80
3.3 Общие рекомендации для переводчика инструкций……….……82
Заключение …………………………………………………………………..……86
Список используемой литературы……………………………………………….89

Работа содержит 1 файл

Инструции диплом.doc

Такое понимание позволяет рассматривать стили не как четко отдаленные друг от друга системы, а как подсистемы, имеющие свои правила построения в ядерных областях (что собственно и позволяет выделить различные ФС), в которых ясно проявляется условность отнесения того или иного произведения к определенному ФС и отчетливо проявляется размытость и зыбкость границ стиля.

Нам представляется наиболее целесообразной для проведения нашего исследования классификация В.Л.Наера, который выделяет в современном английском языке семь функциональных стилей – официально-документальный, профессионально-технический, научный, газетный, публицистический, религиозный и стиль художественной литературы [26;5].

Взаимопроницаемость стилевой системы английского литературного языка отмечается Наером В.Л. «Дело, видимо не только в заметном соприкосновении и даже взаимопроникновении стилей, в том, что они как бы накладываются друг на друга. Дело в наметившемся движении к огрублению всей стилевой системы» [27;11]. Вследствие этого В.Л. Наер выделяет три обширные сферы, называя их мегастилями: сфера профессионально-деловой коммуникации, сфера массовой коммуникации и сфера художественной коммуникации. В рамках этих сфер развиваются и функционируют группы функциональных стилей — макростили и микростили (подстили, жанры).

Так, мегастиль профессионально-деловой коммуникации представлен официально- документальным, техническим и научным макростилями. Мегастиль массовой коммуникации включает в себя газетный, публицистический и религиозный макростили. Мегастиль художественной коммуникации представлен стилем художественной литературы. Три мегастиля, включающие в себя группы макростилей, объединяющихся на основе некоторых общих признаков, не изолированы друг от друга, и речь здесь идет, как пишет В.Л.Наер, не столько «о дифференциации мегастилей, сколько именно об интеграции макростилей в мегастили». Однако каждый из мегастилей имеет ряд отличительных признаков. Так, профессионально-деловая коммуникация рассчитана на рациональную, интеллектуальную форму воздействия; функционирует в ограниченной сфере и адресована ограниченному кругу лиц. Массовая коммуникация рассчитана на широкую, массовую аудиторию; она имеет дело с сообщением ярких, впечатляющих фактов и идей. Художественную коммуникацию характеризует эмоционально-эстетическая форма [28;42].

В свою очередь ученый подразделяет профессионально-деловой мегастиль на три функциональных стиля: научный, технический и официально- документальный. Каждый ФС может делиться на подстили и речевые жанры, которые реализуют общее для данного ФС коммуникативное задание в несколько модифицированном виде и с помощью разных языковых средств. Научный стиль представлен собственно-научным, научно-учебным и научно-популярным подстилями, технический ФС – профессионально-техническим и непрофессионально техническим подстилями, официально-документальный ФС — административно-канцелярским, юридическим и дипломатическим подстилями [39;86]. Но, очевидно, что эти три стиля имеют достаточно много точек пересечения.

Согласно данной классификации текст инструкции можно отнести к профессионально-деловому мегастилю. Далее, постараемся определить к какому функциональному стилю и подстилю принадлежит текст инструкции.

По определению, данному в Большом толковом словаре, инструкция (лат. instructio — наставление, устройство) 1) описание порядка действий; наставление; перечень правил, приводимых в последовательности их выполнения; 2) вид нормативного, а также производственно-практического издания, которое устанавливает правила в какой-либо деятельности; 3) юридический акт, содержащий указание о порядке исполнения какого-либо закона, нормативного документа. В качестве издания инструкция выпускается в форме брошюры, буклета или листовки, имеет строго нормируемую структуру, чёткое деление текста на параграфы и пункты.

Инструкции делятся на служебные, потребительские, технические, исследовательские и т. д. Потребительская инструкция (англ. manual) — краткое описание изделия (объекта рекламы), способ его использования. Инструкция сопутствует большинству изделий, продукции специального назначения. Она предназначена для потребителя и содержит минимум сведений, которые ему необходимо знать по использованию изделия или продукции. Например, инструкция для электротехники, инструкция для медицинских препаратов. Инструкции содержат следующую текстовую часть: описание изделия или продукции, состав, предназначение, ограничения по применению (противопоказания для медицинских препаратов, средств), меры предосторожности, способы хранения, использования и эксплуатации, срок годности (гарантийный срок), адрес производителя. Изобразительная часть представлена товарным знаком, а также рисунками, схемами, другими изобразительными элементами.

Следовательно, прежде всего, текст инструкции можно отнести к техническому стилю, так как он направлен не столько на приобретение, осмысление и систематизацию новых знаний, сколько на сообщение и предписание определенных действий, что и отличает его от научного функционального стиля. Одновременно эта же особенность приближает технический стиль к официально-документальному cтилю, функциональными доминантами которого также являются сообщение фактов и предписание действий. В силу того, что помимо собственно инструктивной части в тексте инструкции, как правило, вводится раздел «Гарантия» (характерный для потребительской инструкции), языковое оформление которого осуществляется средствами юридического специального текста, можно сделать вывод, что текст инструкции обладает характерными чертами, свойственными юридическому подстилю.

Таким образом, мы приходим к выводу, что текст инструкции принадлежит к мегастилю профессионально-деловой документации, и для дальнейшего анализа нам необходимо рассматривать особенности перевода инструкции, принимая во внимание то, что этот жанр обладает характерными чертами как официально- документального стиля, так и технического.

1.2 Характеристики жанра инструкции как текста официально-документального стиля

Определив, что, инструкцию как жанр можно отнести к официально-документальному стилю, представляется целесообразным выявить основные черты этого стиля и на их основе выделить особенности жанра инструкции. Официально-документальный стиль имеет определенные цели коммуникации, имеет свои, общие для данного стиля закономерности и языковые характеристики.

Читайте также:  1 User Guides and Instruction Manuals found for Ricoh SP 3600SF

Официально-документальный стиль – это стиль документов разных жанров: международных договоров, юридических законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг и т.д. Но, несмотря на различия в содержании и разнообразие жанров, официально-документальный стиль в целом характеризуется общими и самыми важными чертами. К ним относятся:

  1. Точность изложения, исключающая возможность инотолкований.
  2. Детальность изложения.
  3. Стереотипность.
  4. Стандартизированность изложения.
  5. Долженствующее — предписывающий характер изложения.
  6. Объективность.
  7. Логичность.

Эти черты находят свое выражение: в отборе языковых средств (лексических, грамматических и синтаксических); в оформлении деловых документов.

Рассмотрим особенности лексики, морфологии и синтаксиса официально- документального стиля.

  1. Лексические особенности инструкции как жанра официально- документального стиля

Указанная среда официально- документального стиля представляет собой информационную систему функционально-стилистических отношений, инвариантную основу которых составляет социальная (прагматическая) функция долженствования и формальная (стилистическая) функция официальности.

Долженствование образует сущностное содержание официальных текстов. Диапазон функции долженствования в рамках рассматриваемой макросреды довольно широк: от императивности до рекомендательности. Последняя, рекомендательная, функция образует пограничную зону, где может происходить смешение разных функциональных стилей (например, официального и научно-технического) [6;30].

Эта наиболее общая функция деловой речи в значительной степени предопределила и их характерные особенности языка этого стиля. [6;36]

  1. Термины и терминологизированные словосочетания:

voltage; water supply valve; alternating current; water pressure; absorbed power; appliance

  1. Устойчивые обороты и клише текстов:

out of the reach of children; considerable hazards; for household use only; to meet applicable safety standards

  1. Отглагольные существительные:

installing; priming; replacing; dialing; adjusting; transferring; grating

  1. Обращения, начальные и конечные формулы уважения и т.д. Такие формулы, выражая официальность, являются одновременно средствами выражения вежливости и соблюдения дистанции между партнерами по коммуникации:

Our products are engineered to meet the highest standards of quality, functionality and design. We hope you thoroughly enjoy your new Braun appliance.

Наши изделия спроектированы и изготовлены по высочайшим требованиям качества, функциональности и дизайна. Мы надеемся, что Вы будете неизменно довольны своим новым изделием от фирмы Braun [46].

  1. Сокращения, аббревиатуры, сложносокращенные слова и т.д.:

amp. (сокращение от ampere) – ампер

ASTA (сокращение от automatic system, trouble analysis) – автоматический анализ неисправностей в системе

BS (сокращение от British Standard) – Британский стандарт

DC (direct current) – постоянный ток

AC adapter – сетевой адаптер

В стиле деловых документов слова употребляются преимущественно в основных предметно-логических значениях (за исключением тех случаев, когда производные предметно-логические значения являются в данной сфере общения терминологическими). В связи с этим выступает и другая особенность стиля деловой речи – отсутствие, каких бы то ни было образных средств: в текстах деловых документов нет метафор, метонимии или других приемов создания образности речи.

2.Стилистические особенности инструкции как жанра официально- документального стиля

Официально-деловое общение, где нормы поведения человека определены более четко, как правило, канонизировано. Эти нормы определяются такими формальными стилистическими правилами, как:

2. Имперсональностъ (неличностный характер).

За этими стилистическими качествами формы, реализации функции долженствования стоит массовый, имперсональный адресат, так как высказывания в деловой сфере осуществляются, как правило, от лица государства, учреждения, должностных лиц, что предопределяет и характер, и форму поведения адресата. Последнее, в свою очередь, предписывает стандартизированное построение текстов, что исключает всякую двусмысленность и разночтение.

3. Синтаксические особенности инструкции как жанра официально- документального стиля

Для официально-деловой среды функционирования текстов характерны такие типовые конструктивные факторы, как стереотипизация и традиция, закрепляющая стереотипизацию в той или иной форме.

К базовым стереотипам оформления прагматической функции долженствования следует отнести, прежде всего, внешнюю форму деловых текстов, которая должна соблюдаться всеми пользователями данной формы коммуникации. К ним относятся стандартные формы завещания, страхования, объявления, всевозможных дипломов и т.д.

Например: текст инструкции состоит из следующих глав:

Using your appliance for the first time

The functions of your appliance

What to do if your appliance does not work

Более четкому восприятию текстов, функционирующих в рассматриваемом макроконтексте, служат такие графические приемы как выделение абзацев, нумерация отдельных частей, введение названий глав и т.д.

A1 On/Off switch

A2 Electronic speed control

A3 Pulse control (intermittent operation)

A4 Release button for the multifunction head (a5)

A7 Liquidizer/ mini-chopper outlet

A8 Outlet for mixer accessories/ mincing head/ slicer-grater [45]

К данному описанию прилагаются пояснительные рисунки. На них изображен прибор, детали которого обозначены с помощью соответствующих цифробуквенных обозначений. Благодаря этому, пользователю проще пользоваться прибором.

«Пункты статей строятся по принципу: одно предложение – один пункт, т.е. никакого деления на самостоятельные предложения внутри пункта, как правило, не делается. Это, по-видимому, связано с необходимостью оградить себя от возможных неправильных толкований взаимоотношений между самостоятельными предложениями» [10;437].

4. Средства выражения модальности в инструкции как жанре официально- документального стиля

Типовыми, инвариантными языковыми средствами реализации императивности и рекомендательности, помимо клишированности внешнего оформления, а также внутренней функциональной структуры текста являются:

  1. Модальные глаголы:

The phone book can store information of up to 24 answered or missed calls [47].

The information should be read carefully to avoid problems [47].

When the pre-filter disc has collected muck, dirt, sand and other debris these should be washed free from the pre-filter disc before re-inserting [44].

Источник

Жанры текста. Как определить жанр текста? Примеры жанров текста в русском языке

Мы сталкиваемся с разнообразными текстами каждый день: некоторые «призывают» нас что-то приобрести (рекламные лозунги), другие рассказывают увлекательную историю (художественная литература), третьими мы пользуемся для передачи информации нашему собеседнику (разговорная речь).

Мы видим, слышим или произносим некое сочетания букв, и порой даже не задумываемся, в каком стиле они преподнесены, какие жанры текста мы используем. Мы делаем это интуитивно – лаконично беседуем с деловыми партнерами, позволяем себе сленг в дружеской беседе, ждем красивых описаний от художественной литературы и четкого изложения информации от научной.

Но иногда выбор стиля может быть ошибочным, т.е. не соответствовать речевой ситуации. Как же этого избежать? Оказывается, существует такая наука – стилистика, которая изучает стиль, тип, жанр текста и помогает разобраться в их классификации.

Давайте попробуем разобраться в выразительных возможностях текста, изучить классификацию стилей и жанров и определить в каких ситуациях стоит их использовать.

Разговорный стиль

Данный стиль наиболее приемлем для коммуникации в повседневной жизни и имеет характер живого общения между людьми разных социальных рангов и уровня образования. Он может быть выражен как посредством диалога, так и в личной корреспонденции (e-mail, чат, почтовая корреспонденция).

Стили и жанры текста, которые доступны для общения в повседневной жизни, не имеют строгих границ, толерантны к ошибкам, допускают внедрение иноязычных, сленговых слов, сокращений и даже ненормативной лексики. Кроме того, в разговорном стиле используется свободный порядок слов.

А: Ну что, дружбан, готов к зачету? Б: Да у меня уже крыша едет от этой зубрежки…

Для данного стиля характерна эмоциональная окраска, которая достигается за счет преувеличения, ласкательного обращения, негодования или восторга.

А: Ура! Б: Что случилось, доченька? А: Мамочка, я получила главную роль в школьной постановке. Б: Ну какая же ты у меня умничка!

Кроме того, в разговорном стиле присутствуют различные междометия, заполняющие паузы в диалоге, и слова-паразиты, время от времени повторяющиеся в речи.

Читайте также:  Какой бывает структура у отдела продаж

А: Короче, я приехал к ней… Мы договаривались. Короче, ты понял!? Б: Ну. А: А ее, короче, нет дома.

Все предложения в разговорном стиле просты и понятны. В них нет красноречивых сравнений и сложных оборотов речи.

— Кофе будешь? — Давай! — С сахаром? — Без.

Научный стиль

Данный стиль служит для изложения четких научных фактов и носит просвещающий характер.

В отличие от разговорного, научный стиль сдержан с эмоциональной точки зрения, имеет четкую последовательность изложения. Он не терпит ошибок и просторечных выражений.

Каждый факт научного изложения имеет под собой фундамент аргументов, доказывающий его актуальность.

Научный стиль имеет четкую структуру повествования:

— введение, которое обозначает определенную теорию; — основную часть, где приводятся аргументы и контраргументы; — заключение, резюмирующее все изложенные факты.

Этот стиль преподносится в виде хорошо осмысленного монолога, а диалоги проводятся в форме дискуссий. Обращение всех участников дискуссии друг другу представлены в уважительной форме.

А: Данная теорема не требуем доказательств. Б: Прошу прощений, доктор Федоров, вынужден с вами не согласиться.

Для научного стиля характерно использование специальной терминологии и слов, не употребляемых в разговорной речи. Кроме того, в изложении часто используются слова, призванные подчеркнуть логическую последовательность суждений: таким образом, например, впрочем, и т.д.

Девиантное поведение некоторых индивидуумов зачастую связано с неправильным построением цепочки приоритетов.

Данному стилю соответствуют такие жанры текста, как доклад, реферат, статья, методическое пособие.

Официально-деловой стиль

Это стиль бизнес-переговоров. Способ изложения информации в этом стиле регламентирован и стандартизирован, о чем говорит наличие специальных бланков и штампов. Ему присущи точность, лаконичность, нейтральность повествования.

Распознать этот стиль можно и по наличию специальных слов: в связи, на основании, приказываю, обязуюсь, истец, работодатель, ответственное лицо, принять меры и т.д.

В связи с систематическими нарушениями дисциплины приказываю отстранить гражданина Иванова А. Е. от должностных обязанностей до дальнейшего выяснения причин.

Диалог между участниками официально-деловой беседы ведется в уважительной форме, независимо от квалификации и ниши, занимаемой в бизнес-иерархии.

А: Марина Петровна, будьте любезны, принесите нам кофе. Б: Одну минуту, Сергей Викторович.

Официально-деловые стили текста и жанры включают в себя контракты, коммерческие предложения, постановления, законы, заявления, нормативные акты, деловую корреспонденцию и, конечно же, бизнес-диалог.

Публицистический стиль

Функциональность данного стиля заключается в донесении информации до широких масс, освещении резонансных событий, воздействии, призыве к действию.

Данный стиль используется в основном средствами массовой информации и является наиболее неоднозначным. В нем могут присутствовать как четкость, логичность и нейтральность, так и эмоциональность, выражение собственного мнения. Простые предложения могут чередоваться со сложными. Публицистическое повествование переполнено метафорами, эпитетами, сравнениями, в них часто можно встретить заимствованные слова, выстроенные в необычную цепочку. Здесь также уместны ирония и сарказм.

Любые правила по построению структуры изложения информации могут быть нарушены ради одной главной цели – привлечь внимание читателей или слушателей.

Что же толкает молодых людей на столь противоречивые подвиги? Плохое воспитание? Негативное влияние сверстников? Экология? Я думаю, проблема в утечке мозгов.

Жанры журналистских текстов включают в себя газеты, статьи, журналы, агитационные программы, политические выступления и дебаты.

Художественный стиль

У каждого есть любимая книга. В ней есть характеристика персонажей и описание мира вокруг, детализация сцен, сравнение ситуаций, описание поведения, мыслей и озвучка диалога.

Он был так взволнован, что не мог говорить. Она тоже молчала.

Художественная литература не имеет четких границ и заимствует характеристики из других стилей. В диалоге персонажем может быть использован разговорный стиль, а некоторые монологи описаны в научном стиле. Но такие выразительно-эмоциональные приемы, как эпитеты, аллегория и метафора – это чисто художественный текст.

Листья переливались баргово-янтарными красками под лучами уходящего на закат солнца.

Предложения в этом стиле наполнены синонимами и антонимами. Популярным приемом художественной литературы является поочередная подача простых и сложных предложений.

Несколько миль я бежал по главной улице, затем свернул в парк и судорожно огляделся по сторонам. Пусто.

Типология литературных жанров по форме

Классификация жанра текстов выполнена по трем направлениям: форме, содержанию и роду.

Под литературной формой подразумевается объединение произведений с идентичными формальными свойствами.

Различают следующие жанры текста по форме:

1. Пьеса – литературное творение, предназначенное для сценической постановки в театре.

2. Рассказ – прозаическое повествование об одном или нескольких героях, заключенное в пределах пятидесяти страниц.

3. Роман – масштабное эпичное произведение, повествующее об изменении мировоззрения главного героя, преодолении кризисного периода и духовном возрождении. Здесь обязательно присутствие одного или нескольких протагонистов (главного действующего лица, стремящегося к определенной цели), так и антагониста (персонажа, мешающего достижению главной цели протагониста). Объем произведения может варьироваться от 200 страниц до нескольких томов.

4. Повесть – нечто среднее между рассказом и романом. В основе лежит повествование о событиях и происшествиях в жизни главного героя.

5. Очерк – художественное произведение, не содержащее конфликта. Существуют и другие типы жанров текста в данной категории (эпос, новелла, ода), но на данном этапе развития литературы они не столь популярны, как вышеизложенные типы.

Характеристика жанров по содержанию

Жанры текста в русском языке могут классифицироваться и по содержанию:

1. Комедия – произведение с ярко выраженным юмористическим или сатирическим подтекстом.

Примеры: «Горе от ума», «Укрощение строптивой», «Ревизор», «Идеальный муж».

2. Трагедия – сюжет данного типа произведения построен на последовательности событий, которые неизбежно ведут к трагическому финалу.

Примеры: «Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Му-му».

3. Драма — в основе произведений данного типа лежит проблема взаимодействия человека с обществом, с окружающим миром и с самим собой.

Примеры: «Зеленая миля», «Жизнь взаймы», «Грозовой перевал».

Жанры текста в русском языке: классификация по роду

В данной категории выделяют следующие типы текстов:

1. Эпос – произведения, растянутые во времени, насыщенные множеством главных и вспомогательных героев, событиями и переживаниями. Рассказ ведется, преимущественно, от лица беспристрастного наблюдателя и изложен в виде воспоминаний о свершившихся событиях.

2. Лирика – литературный текст, насыщенный чувственными переживаниями и собственными мыслями автора.

3. Лиро-эпос – объединенный тип, впитавший в себя характеристики и эпического и лирического типов.

4. Драма построена на взаимоотношениях персонажей между собой. Выражается главным образом в виде диалога с пояснительными замечаниями автора.

Как определить жанр текста: несколько советов

Чтобы дать классификацию тому или иному произведению, необходимо не только разложить его по полочкам, посчитать количество страниц и оценить эмоциональную окраску, но и понять задумку автора, осмыслить поведение героев, извлечь из написанного мораль.

Какие чувства вы испытали, прочитав литературное творение? Вы не могли удержаться от смеха? Скорее всего, прочитанное произведение носило комедийный характер. Не можете сдержать слез из-за внезапной кончины полюбившегося героя? Вы читали трагедию. Отношения между персонажами до сих пор держат вас в напряжении? Теперь вам знаком жанр — драма.

Насколько масштабно ваше произведение? Возможно, это несколько страниц текста, повествующего о каком-то событии в жизни персонажа. Это рассказ. Или же это многотомное творение с множеством героев и запутанным сюжетом. В этом случае речь идет о романе.

Как изложен текст: сухо и беспристрастно или же, наоборот, ярко и эмоционально? В первом случае произведение можно охарактеризовать как эпос, во втором – как лирику.

Классифицировать тексты разных жанров не так уж сложно, достаточно понять их смысл.

Источник